Перевод каталога продукции

Перевод каталога продукции
Автор:

Перевод каталогов продукции пользуется большим спросом среди отечественных компаний, которые активно поставляют продукцию на зарубежный рынок, а также среди иностранных предпринимателей, которые продвигают свои услуги на территории РФ. Чтобы взаимоотношения иностранного и российского бизнеса было максимально эффективным и продуктивным, необходимо иметь для этого грамотно оформленные и переведенные на язык принимающей стороны документы. Именно каталог продукции является одним из основных документов, благодаря которому компания получает возможность представить и реализовать свой товар на внешнем рынке.

Сам каталог представляет собой информационный носитель, в котором подробно описаны основные свойства, характеристики и визуальное изображение товара, с которым может ознакомиться потенциальный покупатель непосредственно перед приобретением. Чем точнее произведен перевод текста в каталоге, тем больше вероятность, что клиент захочет обратить внимание именно на эту продукцию, о которой идет речь. Именно поэтому доверять такой перевод лучше дипломированным и опытным лингвистам. Совершенное владение языком и знание всех тонкостей юриспруденции и экономики помогает произвести интерпретацию с высокой точностью.

По каким этапам происходит перевод каталога продукции?

Чтобы перевод каталогов продукции был эквивалентным и грамотным в плане стилистики, орфографии и лексики, необходимо придерживаться следующих двух этапов:

  • Непосредственный перевод каталога на выбранный язык. На данном этапе за работу принимаются не только лингвисты, но и корректоры, эксперты в сфере экономики, консультанты и другие специалисты.
  • Сведение переведенных частей и грамотное оформление перевода в рамках установленного шаблона каталога. На этом этапе к работе подключаются верстальщики, задача которых состоит в оформлении самого каталога с использованием текстовых блоков и материалов иллюстрации.
  • Основная нагрузка в процессе перевода приходится на таких специалистов как корректор и редактор, так как они правят текст и приводят его в соответствие с оригиналом.

Требования к лингвистам

Имея определенную продукцию и желание выйти на внешний рынок для расширения своего бизнеса, важно позаботиться о компетентном переводе каталога, который является “лицом” всех товаров. Не допускаются даже малейшие неточности, так как это сразу дает повод заподозрить халатное отношение компании. Профессиональная интерпретация каталога повлияет на успех компании на рынке и уровень продаж товаров и услуг за границей. Важно избегать двусмысленных словоформ и оборотов речи, ошибок и неточностей, поэтому рекомендуем доверять важные документы только профильным агентствам с хорошей репутацией.

share